人妻少妇看A偷人无码精品,国产性爱一级片,成人欧美一区二区三区黑人,男女高潮无遮挡在线观看

五一英語(yǔ)帶翻譯五一英語(yǔ)帶翻譯大全(16篇)

五一英語(yǔ)帶翻譯五一英語(yǔ)帶翻譯大全(16篇)

ID:9437819

時(shí)間:2024-04-02 17:17:01

上傳者:筆塵

學(xué)好英語(yǔ)可以幫助我們更好地與世界溝通和交流,拓寬我們的視野。6.以下是一些常用的英語(yǔ)學(xué)習網(wǎng)站和手機應用推薦,希望對大家的學(xué)習有所幫助。

英語(yǔ)翻譯的英語(yǔ)簡(jiǎn)歷

生日:19xx-xx-xx民族:漢族。

婚姻狀況:已婚籍貫:xxx。

身高:174公分體重:65公斤。

專(zhuān)業(yè):外語(yǔ)工作經(jīng)驗:7年。

期望工作地點(diǎn):新鄉市輝縣。

求職意向。

行業(yè)/職位:翻譯英語(yǔ)翻譯期望月薪:面議工作性質(zhì):全職。

行業(yè)/職位:高級經(jīng)營(yíng)/管理總經(jīng)理助理期望月薪:面議工作性質(zhì):全職。

教育經(jīng)歷。

語(yǔ)言能力。

語(yǔ)種:葡萄牙語(yǔ)能力:精通。

語(yǔ)種:英語(yǔ)能力:精通。

工作經(jīng)歷。

公司名稱(chēng):河南豫飛重工集團。

公司規模:500~1000人。

所在部門(mén):總裁辦。

工作分類(lèi):高級經(jīng)營(yíng)/管理董事長(cháng)助理(高級英語(yǔ)翻譯)。

職位月薪:保密。

工作描述:1.擬定和翻譯公司涉外合同,商務(wù)標書(shū),項目資料和客戶(hù)來(lái)往函電。

2.承擔公司重要國外客戶(hù)的商務(wù)接待和洽談工作。

3.執行、協(xié)調和跟進(jìn)海外項目,維護好客戶(hù)關(guān)系。

4.負責董事長(cháng)的對外聯(lián)絡(luò ),配合處理外部公共關(guān)系(政府、重要客戶(hù))。

5.組織籌備公司重大國際會(huì )議,安排會(huì )議議程,監督會(huì )議決議執行。

6.陪同董事長(cháng)參與國外業(yè)務(wù)考察、洽談、談判等。

7.董事長(cháng)完成日常工作,為董事長(cháng)提供必要的信息服務(wù)。

公司名稱(chēng):中鐵國際(安哥拉)分公司。

公司規模:500~1000人。

所在部門(mén):總經(jīng)辦。

工作分類(lèi):高級經(jīng)營(yíng)/管理總經(jīng)理(高級英葡翻譯)。

職位月薪:保密。

工作描述:1.羅安達(首都)分公司本部:。

負責土建項目的投標、競標、商務(wù)洽談和組織實(shí)施。

統籌各職能部門(mén)(內部公共關(guān)系)之間的協(xié)調和服務(wù)。

創(chuàng )建對外商務(wù)公共關(guān)系網(wǎng),協(xié)調本部、各項目和外部機構的.關(guān)系。

負責檔案、印章、文印的等項工作的管理。

負責內部行政、物資采購、人員車(chē)輛設備調配養護等工作的管理。

負責港口清關(guān)和貨物交付。

負責對外接待,聯(lián)誼,公關(guān)事宜的組織。

指定分包商與供應商。

組織公司會(huì )議會(huì )務(wù),跟蹤落實(shí)總經(jīng)理辦公會(huì )決議。

草擬審核公司對外行文、函件和報告,處理業(yè)主和監理等來(lái)電來(lái)函。

培訓本公司外籍員工和分包商外籍員工。

收集企業(yè)各類(lèi)信息,建立信息庫。

2.施工工地:

實(shí)施辦公室內部管理。

組織和實(shí)施項目施工。

調配物資、設備和人員。

與監理和業(yè)主現場(chǎng)協(xié)調和交流。

公司名稱(chēng):河南海外工程建設有限公司。

公司規模:500~1000人。

所在部門(mén):總經(jīng)辦。

工作分類(lèi):高級經(jīng)營(yíng)/管理英語(yǔ)翻譯。

職位月薪:保密。

工作描述:1.翻譯工程合同,項目標書(shū)與業(yè)主以及監理的來(lái)往函電。

2.負責外聯(lián)工作,配合處理外部公共關(guān)系(政府、重要客戶(hù))。

自我評價(jià)。

6年外事工作經(jīng)驗,先后供職于泰國,菲律賓,密克羅尼西亞,巴布亞新幾內亞,所羅門(mén),斯里蘭卡,肯尼亞,安哥拉(官方語(yǔ)言葡萄牙語(yǔ)),印度等國。

全國高校計算機二級證書(shū),熟練使用internet、office、等辦公軟件。

熟悉商務(wù)禮儀,善于進(jìn)行商務(wù)談判。

能適應國內外長(cháng)短期出差。

更多。

翻譯英語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷

翻譯英語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板、文章來(lái)源于大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)[],在寫(xiě)求職簡(jiǎn)歷同時(shí)要知道怎樣寫(xiě)格式與技巧,大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)推薦一份為參考!希望讓各位能寫(xiě)出一份出色的簡(jiǎn)歷本網(wǎng)站同時(shí)提供一份相關(guān)的以范例!個(gè)人簡(jiǎn)歷模板表格word式請在本站的'下載欄目下載使用!

有道翻譯在線(xiàn)翻譯英語(yǔ)

有道詞典背靠其強大的搜索引擎(有道搜索)后臺數據和“網(wǎng)頁(yè)萃取”技術(shù),從數十億海量網(wǎng)頁(yè)中提煉出傳統詞典無(wú)法收錄的各類(lèi)新興詞匯和英文縮寫(xiě),如影視作品名稱(chēng)、品牌名稱(chēng)、名人姓名、地名、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁(yè)內容是時(shí)刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會(huì )隨之動(dòng)態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。

下載地址:有道詞典。

實(shí)時(shí)收錄最新詞匯。

基于有道詞典獨創(chuàng )的“網(wǎng)絡(luò )釋義”技術(shù),為您提供最佳翻譯結果。輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,orz這樣的網(wǎng)絡(luò )詞語(yǔ)也不放過(guò)。

海量例句一鍵查詢(xún)。

2300萬(wàn)條例句一鍵查詢(xún),還可根據單詞釋義選擇相關(guān)例句,幫您更加準確理解單詞語(yǔ)境,活學(xué)活用。

強力智能屏幕取詞。

融入ocr強力取詞功能,可在多款瀏覽器、圖片、pdf文檔中輕松取詞??蓽蚀_辨別英文變形詞,實(shí)現詞組取詞。同時(shí)“有道指點(diǎn)”技術(shù)為您提供豐富的人物、影訊、百科等內容。

專(zhuān)業(yè)權威大詞典。

完整收錄《21世紀大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現代漢語(yǔ)大詞典》等多部專(zhuān)業(yè)權威詞典,詞庫大而全,查詞快又準。

多國語(yǔ)言翻譯。

集成中、英、日、韓、法五種語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)詞典,切換語(yǔ)言環(huán)境,即可選擇多國語(yǔ)言輕松查詢(xún),

英文、日文全文翻譯。

實(shí)現快速準確的全文翻譯,還可自動(dòng)檢測語(yǔ)言環(huán)境,輕松翻譯英文、日文長(cháng)句及文章段落。

其他功能:

內容豐富的百科全書(shū)。

融入全球最大的中文百科全書(shū),一站式的網(wǎng)絡(luò )參考書(shū)與知識查詢(xún)平臺。查的不僅是單詞,還有更豐富的百科知識供您瀏覽。

純正英文單詞發(fā)音。

提供標準清晰的純正英文語(yǔ)音朗讀示范,可實(shí)現邊看邊聽(tīng),幫您有效記憶單詞,學(xué)習口語(yǔ)發(fā)音。

權威漢語(yǔ)大詞典。

加入權威《現代漢語(yǔ)大詞典》,實(shí)現漢語(yǔ)成語(yǔ)、生僻字的直觀(guān)釋義,為您提供準確高效的漢語(yǔ)寶典。

便捷的網(wǎng)絡(luò )單詞本。

可隨時(shí)添加單詞,并使單詞本與服務(wù)器保持實(shí)時(shí)同步,方便您在任何地方學(xué)習單詞。同時(shí)支持導入導出、編輯分類(lèi)等多項功能,大大提高英語(yǔ)學(xué)習效率。

本地詞庫大擴容。

完整收錄《21世紀大英漢詞典》及《新漢英大辭典》,本地詞庫大擴容。下載有道詞典本地增強版,離線(xiàn)也能查單詞。

英語(yǔ)翻譯的英語(yǔ)簡(jiǎn)歷

簡(jiǎn)歷編號:

更新日期:

無(wú)照片。

姓名:

mm小姐。

國籍:

中國。

目前所在地:

廣州。

民族:

漢族。

戶(hù)口所在地:

廣東省。

身材:

155cm41kg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

27歲。

培訓認證:

誠信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類(lèi)型:

普通求職。

應聘職位:

工作年限:

5

職稱(chēng):

無(wú)職稱(chēng)。

求職類(lèi)型:

全職。

可到職日期:

隨時(shí)。

--3500。

希望工作地區:

廣州廣州廣州。

個(gè)人工作經(jīng)歷:

公司名稱(chēng):

公司性質(zhì):

外商獨資所屬行業(yè):

擔任職務(wù):

采購主管。

工作描述:

通過(guò)網(wǎng)絡(luò )和展會(huì )尋找優(yōu)秀的供應商.負責新產(chǎn)品的'開(kāi)發(fā),生產(chǎn).產(chǎn)品主要是園林園藝,木制家具。

離職原因:

公司名稱(chēng):

公司性質(zhì):

私營(yíng)企業(yè)所屬行業(yè):

擔任職務(wù):

開(kāi)發(fā),跟蹤海外業(yè)務(wù)。

工作描述:

主要通過(guò)參加展覽和網(wǎng)絡(luò )開(kāi)發(fā)業(yè)務(wù),負責所有單證的制作售后服務(wù)。

離職原因:

教育背景。

畢業(yè)院校:

防災技術(shù)高等專(zhuān)科學(xué)校。

最高學(xué)歷:

大專(zhuān)。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專(zhuān)業(yè)一:

商務(wù)英語(yǔ)。

所學(xué)專(zhuān)業(yè)二:

受教育培訓經(jīng)歷:

學(xué)校(機構)。

專(zhuān)業(yè)。

獲得證書(shū)。

證書(shū)編號。

-07。

興寧市田家炳中學(xué)。

高中。

畢業(yè)證。

防災技術(shù)高等專(zhuān)科學(xué)校。

商務(wù)英語(yǔ)。

大專(zhuān)畢業(yè)證。

語(yǔ)言能力。

外語(yǔ):

英語(yǔ)優(yōu)秀。

國語(yǔ)水平:

優(yōu)秀。

粵語(yǔ)水平:

一般。

工作能力及其他專(zhuān)長(cháng)。

個(gè)人技能:

能用英語(yǔ)與人流利交流;

掌握外貿函電、涉外經(jīng)濟合同等實(shí)用文體的寫(xiě)作特點(diǎn)和寫(xiě)作方法;

熟悉涉外貿易的運作過(guò)程;

已獲得英語(yǔ)六級證書(shū);

普通話(huà)水平為二級乙等;

對word,excel,powerpoint,outlook操作熟練。

社會(huì )實(shí)踐:

在暑假期間自己在家籌劃開(kāi)辦英語(yǔ)培訓班。取得良好的反映。

詳細個(gè)人自傳。

自我評價(jià):

熱愛(ài)交友,有良好的社交能力;

有團隊合作精神,有挑戰精神,樂(lè )于接受新事物;

敢于挑戰自我,有創(chuàng )新精神。

大學(xué)主修課程:

商務(wù)英語(yǔ)(精讀、泛讀、聽(tīng)力、寫(xiě)作、口語(yǔ));

工作地區:廣州/天河。

愿我的努力和貴司的豐厚資源能給公司帶來(lái)豐厚的回報!

個(gè)人聯(lián)系方式。

通訊地址:

(郵編:514560)。

聯(lián)系電話(huà):

137xxxxxxxxxx。

家庭電話(huà):

手機:

137xxxxxxxxxx。

qq號碼:

電子郵件:

個(gè)人主頁(yè):

商務(wù)英語(yǔ)翻譯

現所在地:廣東廣州。

希望地區:廣東上海北京。

希望崗位:翻譯類(lèi)-英語(yǔ)翻譯。

待遇要求:面議。

最快到崗:隨時(shí)到崗。

教育/培訓。

工作經(jīng)驗至今3年0月工作經(jīng)驗,曾在3家公司工作。

(-12~目前)。

公司性質(zhì):民營(yíng)企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:建筑、裝潢。

擔任職位:高級秘書(shū)。

工作描述:1.調研有價(jià)值并且可行的國內外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。

2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調部門(mén)內部事務(wù)。

3.協(xié)調部門(mén)間的工作。

公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。

擔任職位:市場(chǎng)助理/專(zhuān)員。

工作描述:1.構思文案并且英漢互譯。

2.按照網(wǎng)頁(yè)廣告英語(yǔ)的要求不斷更新口號,宣傳語(yǔ)。

3.通過(guò)電話(huà),郵件和在線(xiàn)幫助為外籍客戶(hù)提供咨詢(xún)服務(wù)。

公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:旅游業(yè)、酒店。

擔任職位:文員。

工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。

2.協(xié)助通過(guò)e-mail和電話(huà)回答客戶(hù)的旅游咨詢(xún)。

3.客戶(hù)登記,統計和確認。

離職原因:課外兼職。

技能/專(zhuān)長(cháng)。

語(yǔ)言能力:普通話(huà)流利,粵語(yǔ)一般。

英語(yǔ)水平:tem4。

英語(yǔ)口語(yǔ):熟練。

第一外語(yǔ):英語(yǔ)精通第二外語(yǔ):日語(yǔ)良好。

計算機能力:全國計算機等級考試一級。

計算機詳細技能:

其它技能:超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗,有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。

具有良好的語(yǔ)言分析、轉換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件(如photoshop,cad),會(huì )使用trados軟件。

發(fā)展方向。

短期目標:通過(guò)實(shí)踐翻譯,積累英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗,提升自我,在1-2年內成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。

長(cháng)期目標:不斷充電和培訓,考取國家認證的'高級翻譯人才許可證書(shū),實(shí)踐+學(xué)習+積累,在3-5年內成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。

自我評價(jià)。

超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗,有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。

具有良好的語(yǔ)言分析、轉換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件,會(huì )使用trados軟件。

學(xué)習知識快,效率高,不斷的積累,應變和運用的能力。

良好的服務(wù)意識和極強的敬業(yè)精神。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。

?求職意向。

期望職位:英語(yǔ)翻譯。

職位類(lèi)型:全職工作地點(diǎn):義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經(jīng)驗。

工作經(jīng)驗:3年。

工作經(jīng)歷:

職責:外貿業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶(hù),開(kāi)發(fā)新客戶(hù),參加展會(huì )。

2010.04-.06:義烏國際商貿城店面。

教育背景。

最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺州學(xué)院。

所學(xué)專(zhuān)業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。

第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。

計算機能力:普通其它能力:

教育培訓經(jīng)歷:

英語(yǔ)翻譯的英語(yǔ)簡(jiǎn)歷

婚姻狀況:未婚籍貫:河南省新鄉市。

身高:173公分體重:70公斤。

專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)工作經(jīng)驗:1年。

期望工作地點(diǎn):新鄉市。

求職意向。

行業(yè)/職位:翻譯英語(yǔ)翻譯期望月薪:6000元工作性質(zhì):全職。

教育經(jīng)歷。

語(yǔ)言能力。

語(yǔ)種:英語(yǔ)能力:精通。

工作經(jīng)歷。

公司名稱(chēng):孔子學(xué)院。

公司規模:5~10人。

所在部門(mén):印度韋洛爾科技大學(xué)孔子學(xué)院。

工作分類(lèi):培訓/教育對外漢語(yǔ)教師。

職位月薪:4000及以上。

工作描述:

自我評價(jià)。

工作積極認真,細心負責,熟練運用辦公自動(dòng)化軟件,善于在工作中提出問(wèn)題、發(fā)現問(wèn)題、解決問(wèn)題,有較強的分析能力;勤奮好學(xué),踏實(shí)肯干,動(dòng)手能力強,認真負責,有很強的社會(huì )責任感;堅毅不拔,吃苦耐勞,喜歡和勇于迎接新挑戰。英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)和口語(yǔ)能力強;因從事對外漢語(yǔ)漢語(yǔ),有一定的漢語(yǔ)功底。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類(lèi)語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達方式較一致”可按原文的順序譯出。

2.反譯法。

英漢兩種語(yǔ)言結構存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(cháng)句采用總結式。

多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)“漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

3.詞義引申翻譯法。

詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語(yǔ)習慣的表達法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內容的實(shí)質(zhì)準確的表達出來(lái)。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調整。

將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達。

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達,還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì )使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語(yǔ)習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實(shí)質(zhì)準確的表達出來(lái)。

語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。

語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規約性的、潛在的;受話(huà)人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話(huà)說(shuō),它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話(huà)人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

4.凝練翻譯法。

商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),要根據具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內部各個(gè)成分之間的關(guān)系。

把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實(shí)地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

5.詞類(lèi)轉換翻譯法。

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達習慣、句子結構和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。

為了適應譯文語(yǔ)言的表達習慣和語(yǔ)法規則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運用詞類(lèi)和表現方法的轉換翻譯技巧。

商務(wù)英語(yǔ)中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達大不相同。

因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語(yǔ)的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當的手段來(lái)表現出原文的被動(dòng)含義。

英語(yǔ)翻譯方法

首先暑假初期,各位考生應當對英語(yǔ)語(yǔ)法有大概系統的了解,熟悉5種簡(jiǎn)單句型,三大從句以及特殊結構,這樣我們才能在遇到翻譯真題時(shí)分清句子的結構,從而采取相應的翻譯方法。如果有同學(xué)仍然沒(méi)有自己復習一遍語(yǔ)法,需要在復習翻譯前大致了解基本語(yǔ)法知識點(diǎn),作一個(gè)鋪墊。

在了解了基本的語(yǔ)法知識后,我們正式進(jìn)入復習。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎,這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個(gè)句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語(yǔ)然后翻譯成句就草草了事,因為很多同學(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話(huà),在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內容,然后就直接對照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,只有寫(xiě)出來(lái)才能發(fā)現自己的問(wèn)題出在哪里。而且只“看”翻譯會(huì )給學(xué)生造成虛假的印象,認為自己差不多都能翻譯出來(lái),但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會(huì )發(fā)現很多語(yǔ)句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫(xiě)下來(lái),不要怕費時(shí)間。

建議實(shí)行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。

第一步,在不借助任何詞典的情況下根據自己的理解翻譯一遍;

第二步,對自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語(yǔ)搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改;

第三步,查出生詞,并且再根據自己對翻譯新的理解寫(xiě)出一遍翻譯并進(jìn)行潤色;

最后一步,對照答案,找出自己的譯文與標準答案的區別,并寫(xiě)出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點(diǎn),而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。

只有通過(guò)一步步的不斷修改,才能在這個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程中得到進(jìn)步。真正認認真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學(xué)們不要急躁,不要認為時(shí)間不夠用了,多做幾道題,做而不會(huì ),所耗費的時(shí)間做的都是無(wú)用功??忌鷤兦杏浺⒁?。

最后,希望同學(xué)們反復回看自己翻譯的句子,記憶其中出現的生詞、短語(yǔ),某些語(yǔ)句的翻譯方法等,不斷加強鞏固,直到達到提到這個(gè)句子便能說(shuō)出全部知識點(diǎn),并且翻譯成標準的譯文為止。

英語(yǔ)合同翻譯

本合同由以下雙方簽訂:

甲方:_________________。

住所地:_______________。

乙方:_______________。

住所地:_______________。

雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達成如下協(xié)議。

第1條定義本合同有關(guān)用語(yǔ)的含義如下:

1.1甲方:_______________。

1.2乙方:_______________。

1.3用戶(hù):指接受或可能接受_____公司服務(wù)的任何用戶(hù)。

1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。

第2條業(yè)務(wù)內容及價(jià)格。

2.1甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_(kāi)____(語(yǔ)種)。

2.2翻譯:甲方應向乙方支付勞務(wù)費用,由_____翻譯為_(kāi)____(語(yǔ)種),收費標準為譯后的每千中文字符數(電腦統計,不計空格為準)_____元人民幣;其他語(yǔ)種翻譯另議。

2.3支付時(shí)間:_____。

第3條提供譯文。

3.1乙方同意按甲方書(shū)面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。

3.2乙方應將譯文于_____交給甲方。

3.3乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標準進(jìn)行翻譯作業(yè),此質(zhì)量翻譯標準為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標準。

3.4乙方有義務(wù)在甲方書(shū)面或電子郵件通知后對譯文所出現的錯誤進(jìn)行及時(shí)免費修改。

3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書(shū)面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。

第4條許可使用譯文。

4.1乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開(kāi)登載和展示。

4.2乙方與甲方協(xié)商后決定是否標注譯文的作者。

第5條免責。

5.1甲方的用戶(hù)可以免費使用譯文,并可對譯文進(jìn)行復制或修改編譯。用戶(hù)或第三方以任何方式對譯文進(jìn)行使用、修改、演繹、下載或,乙方的所有者均不對包括許可方在內的任何人承擔任何責任。

第6條陳述與保證。

6.1雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權利和能力。

6.2甲方保證譯文由甲方的用戶(hù)使用。

6.3甲方保證譯文的著(zhù)作權人(如甲方不是信息的著(zhù)作權人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著(zhù)作權人簽署的文件。

6.4乙方保證其向甲方提供的譯文的及時(shí)性、完整性、合法性、真實(shí)性和準確性。

6.5甲方保證乙方使用其譯文的信息不構成對第三方任何權利的侵犯,同時(shí)甲方保證其簽訂、履行本合同不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會(huì )使乙方的所有者對任何第三方承擔任何責任。

6.6因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權,包括但不限于侵犯第三方的著(zhù)作權,由甲方負責解決。

第7條期限。

7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.

第8條違約責任。

8.1任何一方不履行、不完全履行、不適當、不及時(shí)履行本合同,另外一方有權要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應的損失。

8.2任何一方由于不可抗力導致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔違約責任,但法律另有規定的除外,受不可抗力影響的一方應及時(shí)通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應當在合理期限內提供相關(guān)證明。

第9條保密。

9.1未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過(guò)簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。

9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。

9.3本合同有效期內及終止后,9.1款均具有法律效力。

第10條不可抗力。

10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預見(jiàn)或即使預見(jiàn)亦無(wú)法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為、自然災害、戰爭或任何其它類(lèi)似事件。

10.2出現不可抗力事件時(shí),知情方應及時(shí)、充分地向對方以書(shū)面形式發(fā)通知,并告知對該類(lèi)事件對本合同可能產(chǎn)生的影響,并應當在合理期限內提供相關(guān)證明。

10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔任何違約責任。

第11條爭議的解決及適用法律。

11.1如雙方就本協(xié)議內容或其執行發(fā)生任何爭議,雙方應進(jìn)行友好協(xié)商;協(xié)商不成時(shí),任何一方均可向有管轄權的當地人民法院提起訴訟。

11.2本協(xié)議的訂立、執行、解釋及爭議的解決均應適用中國法律。

第12條其它。

12.1其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。

12.2本協(xié)議一式二份,雙方各執一份,具有同等法律效力。

12.3本協(xié)議的注解、附件、補充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。

12.4雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進(jìn)行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應立即通知對方。

12.5協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。

第13條附件。

甲方(蓋章)________________。

乙方(蓋章)________________。

授權代表:__________________。

授權代表:__________________。

簽字日期:__________________

簽字日期:__________________

聯(lián)系電話(huà):__________________。

聯(lián)系電話(huà):__________________。

傳真:______________________。

傳真:______________________。

電子信箱:__________________。

電子信箱:__________________。

通信地址:__________________。

通信地址:__________________。

郵政編碼:__________________。

郵政編碼:__________________。

英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷

2網(wǎng)絡(luò )推廣,通過(guò)國內國際的網(wǎng)絡(luò )平臺,尋找外國買(mǎi)手。

3負責前期的溝通,郵寄樣板,確認訂單,催收定金,確認客戶(hù)的.付款方式。

4安排生產(chǎn)。

5處理一些客戶(hù)的投訴問(wèn)題,如不能及時(shí)出貨,質(zhì)量偏差等。

離職原因:

合同到期。

教育背景。

畢業(yè)院校:

廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)。

最高學(xué)歷:

本科。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專(zhuān)業(yè)一:

英語(yǔ)。

所學(xué)專(zhuān)業(yè)二:

受教育培訓經(jīng)歷:

學(xué)校(機構)。

專(zhuān)業(yè)。

獲得證書(shū)。

證書(shū)編號。

廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)繼續教育學(xué)院。

英語(yǔ)。

無(wú)

無(wú)

語(yǔ)言能力。

外語(yǔ):

其它外語(yǔ)能力:

會(huì )一點(diǎn)日語(yǔ)。

國語(yǔ)水平:

精通。

粵語(yǔ)水平:

精通。

工作能力及其他專(zhuān)長(cháng)。

良好的英語(yǔ)口語(yǔ)能力,良好的協(xié)調能力,熟悉網(wǎng)上貿易流程,良好的商務(wù)談判能力,能夠快速有效地處理各類(lèi)投訴問(wèn)題。

詳細個(gè)人自傳。

本人個(gè)性開(kāi)朗,工作積極認真負責,能夠承受一定的工作壓力,翻譯資料10萬(wàn)字以上,有從網(wǎng)絡(luò )成功開(kāi)發(fā)客戶(hù)經(jīng)驗,希望一直從事外貿類(lèi)的工作,行業(yè)最好是五金以及家具類(lèi)。工資待遇2.5k以上.

個(gè)人聯(lián)系方式。

通訊地址:

保險,直銷(xiāo),內銷(xiāo)勿電。

聯(lián)系電話(huà):

159xxxxxxxxx。

家庭電話(huà):

手機:

159xxxxxxxxxx。

qq號碼:

電子郵件:

個(gè)人主頁(yè):

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

廈門(mén)英語(yǔ)翻譯

一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實(shí)時(shí)性負責。

二、負責國外專(zhuān)家,客戶(hù)的接待,配從,口譯工作。

三、公司日??蛻?hù)英語(yǔ)資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。

四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門(mén)完成所需的中英文互譯工作。

五、國外客戶(hù)溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶(hù)訂單。

六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性、實(shí)時(shí)性負責。

七、公司領(lǐng)導安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。

八、從業(yè)人員在工作之余還應繼續學(xué)習,不斷提高專(zhuān)業(yè)方面的水平。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)

學(xué)歷:本科。

工作年限:應屆畢業(yè)生。

工作地點(diǎn):成都-雙流-不限。

求職意向:教師|助教|家教|幼教。

溝通能力強執行能力強有親和力誠信正直責任心強雷厲風(fēng)行。

教育經(jīng)歷。

至今在校四川外國語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院英語(yǔ)。

專(zhuān)業(yè)技能。

英語(yǔ):熟練經(jīng)驗:4年。

語(yǔ)言技能。

普通話(huà):很好。

證書(shū)獎項。

證書(shū)名稱(chēng):大學(xué)英語(yǔ)六級頒發(fā)時(shí)間:2015年10月頒發(fā)機構:國家教育中心。

證書(shū)名稱(chēng):全國計算機一級證書(shū)頒發(fā)時(shí)間:2014年10月頒發(fā)機構:國家教育中心。

自我描述。

1、本人為人正直,善良,有責任心,能吃苦耐勞,樂(lè )于聽(tīng)取意見(jiàn),不斷學(xué)習。

2、有著(zhù)半年的電話(huà)營(yíng)銷(xiāo)工作經(jīng)驗,和導游培訓機構招生經(jīng)驗。

3、就讀于四川外國語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),英語(yǔ)口語(yǔ),專(zhuān)業(yè)知識較強?,F已過(guò)英語(yǔ)公共六級,專(zhuān)業(yè)四級,專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)四級。

4、在校表現良好,每學(xué)年都獲得學(xué)院獎學(xué)金,優(yōu)秀學(xué)生榮譽(yù)證書(shū)。

語(yǔ)錄

一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實(shí)時(shí)性負責。

二、負責國外專(zhuān)家,客戶(hù)的接待,配從,口譯工作。

三、公司日??蛻?hù)英語(yǔ)資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。

四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門(mén)完成所需的中英文互譯工作。

五、國外客戶(hù)溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶(hù)訂單。

六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性、實(shí)時(shí)性負責。

七、公司領(lǐng)導安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。

八、從業(yè)人員在工作之余還應繼續學(xué)習,不斷提高專(zhuān)業(yè)方面的水平。

科技英語(yǔ)翻譯

天體生物學(xué)。

到目前為止我們還沒(méi)有人見(jiàn)過(guò)外星生物,對于天體生物學(xué)來(lái)說(shuō)這似乎是個(gè)問(wèn)題。但在過(guò)去的20多年中,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見(jiàn)。許多科學(xué)家充滿(mǎn)希望,認為不久將能找到外星生命的有力證據。

其中的一些線(xiàn)索來(lái)自陸地生命。生物學(xué)家們發(fā)現了多種嗜極生物,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長(cháng)的微生物。生命可能起源于海底的地熱口或火山口附近,這可能是其他行星和衛星的共同特點(diǎn)。

在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現了新陳代謝活動(dòng)留下的化學(xué)痕跡,這意味著(zhù)生命的起源或許是個(gè)快速、簡(jiǎn)單的過(guò)程。

1996年,有一組科學(xué)家聲稱(chēng)一顆代號為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細菌。雖然他們的多數證據已被證實(shí)并不可信,但對此持有懷疑的人也無(wú)法充分解釋在alh84001號火星隕石中為什么會(huì )有磁晶體,因為它們與地球細菌產(chǎn)生的晶體十分相似。

雖然火星曾一度被認為是個(gè)干燥、貧瘠的星球,但來(lái)自歐洲航天局的火星特快飛船、美國國家航空航天局的月球車(chē)以及“勇氣號”和“機遇號”火星車(chē)的最新證據表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象??磥?lái)數十億年前火星曾有過(guò)一段短暫的溫暖、濕潤的時(shí)期,甚至在今天火星表面仍可能不時(shí)有水流動(dòng)。

其他內行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。

二、木衛三和木衛四)以及土星的衛星(土衛六與土衛二)上,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學(xué)物質(zhì)進(jìn)入海洋,從而供養了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛星(海衛一)上。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)??茖W(xué)家們希望能夠發(fā)送探測器來(lái)探索木衛二上的海洋。

與此同時(shí),“洛賽塔”彗星探測器和其他航天器已進(jìn)入太空,以確定彗星是否像科學(xué)家猜測的那樣攜帶著(zhù)復雜的有機化學(xué)物質(zhì)。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學(xué)“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎。許多有機分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學(xué)家在星際云團中檢測到了這些分子。此外科學(xué)家在默奇森隕石中還發(fā)現了蛋白質(zhì)的成分氨基酸。

外太空“地球”

科學(xué)家在太陽(yáng)系之外已經(jīng)發(fā)現了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著(zhù)恒星近距離高速運行的大型行星)。

這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類(lèi)似地球的由巖石構成的行星,在一個(gè)生命可以生存的區域內運行—距離恒星既不太近也不太遠,表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開(kāi)始的美國國家航空航天局的“開(kāi)普勒計劃”有可能發(fā)現數百個(gè)適于生存的外太空“地球”。

下一階段則是在這些遙遠的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達爾文探測器”和美國國家航空航天局的類(lèi)地行星探測器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,但不是結論性的。此后太空望遠鏡將用于觀(guān)測許多光年以外的類(lèi)地行星,尋找更明確的生命跡象。

是否有智能生命存在呢?根據德瑞克方程式的計算,我們可以預言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測。

對這一問(wèn)題持樂(lè )觀(guān)態(tài)度的人面臨著(zhù)“費米吊詭”:如果說(shuō)宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒(méi)有見(jiàn)過(guò)呢?40多年來(lái),科學(xué)家通過(guò)射電天文望遠鏡來(lái)捕捉來(lái)自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命。為了這一目的專(zhuān)門(mén)建立了艾倫望遠鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學(xué)家使用光學(xué)望遠鏡來(lái)尋找地外文明發(fā)射的激光束。還有一些專(zhuān)家則認為我們應該在尋找巨型空間結構方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。

到目前為止我們還一無(wú)所獲,但是在我們收到來(lái)自外星的電視節目之前有可能發(fā)現外星生物。

(潘文靜譯李健審校)。

課文b。

南極冰層下是否存在生命?

幾年前,研究人員發(fā)現了震驚科學(xué)界的現象:世界上有多種微生物群落是不需要陽(yáng)光或養分就能生存的。

科學(xué)家們的這個(gè)發(fā)現并不是在遙遠的外太空搜尋的結果,實(shí)際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣。

沃斯托克是一個(gè)淡水湖,上面覆蓋著(zhù)厚厚的冰層??茖W(xué)家們指出,冰層的底部由湖水凍結而成,其中蘊含著(zhù)微生物。由此科學(xué)家們推測在湖中生長(cháng)著(zhù)大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,就能回答有關(guān)地球上生命極限的問(wèn)題,并且擴大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。

兩個(gè)獨立的研究小組在1999年12月10日的《科學(xué)》雜志上公布了它們對南極冰層中微生物的最初發(fā)現。

約翰·普里什庫是來(lái)自博茲曼蒙大拿州立大學(xué)陸地資源與環(huán)境科學(xué)系的一位生態(tài)學(xué)家,他主持了其中一項研究。另一項研究由來(lái)自檀香山夏威夷大學(xué)海洋與地球科學(xué)技術(shù)學(xué)院的微生物學(xué)家大衛·卡爾主持進(jìn)行。

此后,這兩個(gè)研究小組和其他科學(xué)家都對這些微生物進(jìn)行了進(jìn)一步的分析。他們試圖描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。

普里什庫說(shuō),他的小組獲得的新數據表明這些微生物具有多樣的生理機能。他說(shuō),根據這些數據可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。

普里什庫說(shuō):“我相信,在沃斯托克湖的表層水面每毫升(0.2茶匙)中有大約一萬(wàn)個(gè)微生物細胞,比一般海水內每毫升的微生物細胞數量低大約100倍?!?/p>

卡爾的研究小組也進(jìn)行了進(jìn)一步的分析,發(fā)現在該湖幾英里厚的冰層下面生存著(zhù)微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。

解決科學(xué)界出現的上述爭端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。

國際科學(xué)界對此很感興趣,但是各國在如何操作的問(wèn)題上卻持有不同意見(jiàn)。來(lái)自美國和歐洲的科學(xué)家傾向于更加謹慎的方式,并在尋找研究資金。

英國布里斯托大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院的冰川學(xué)家馬丁·希格特倡議,在探測沃斯托克湖之前,應先在南極洲西面的一個(gè)叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣。希格特說(shuō),要全面執行沃斯托克湖探測計劃需耗資數千萬(wàn)美元,而埃爾斯沃思湖比較小,而且其表層的冰溫也高一些,因此在那里取樣只需400萬(wàn)美元左右。

希格特說(shuō):“我們可以深入這個(gè)湖,對水質(zhì)進(jìn)行分析,并且最終證明湖水和沉積物是不是如我們所想象的提供了一個(gè)良好的環(huán)境。完成這次調查后,我們就可以進(jìn)行下一步工作,最終探測沃斯托克湖?!?/p>

美國的科學(xué)家對于如何系統地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計劃。然而,比斯古指出,獲取項目資金是有困難的。

比斯古說(shuō):“我贊賞俄羅斯項目的進(jìn)取性與大膽的計劃,但是我更愿看到該計劃由國際合作共同努力完成,這樣就可以制定更加完善的環(huán)保、教育和科學(xué)計劃,所有這些都要符合南極研究的精神?!?/p>

(潘文靜譯李健審校)。

英語(yǔ)翻譯方法

大部分考生都覺(jué)得考研翻譯很難,但對難點(diǎn)的認識卻各不相同。歸納起來(lái)看,主要有以下幾種類(lèi)型:語(yǔ)法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習態(tài)度消極型。

1.語(yǔ)法知識缺乏型的考生一般認為句子結構太復雜,難以理解。按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準確理解結構較復雜的英語(yǔ)文字材料。句子結構是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì )分析句子結構是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。

2.詞匯缺乏型的考生一般覺(jué)得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語(yǔ)大綱的規定,在英譯漢中一般不會(huì )有超綱詞匯出現,尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說(shuō)95%以上的單詞都是考研大綱規定要求掌握的詞匯,都應該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺(jué)生詞多的考生的詞匯量極小,語(yǔ)言基礎也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應該先把考研大綱要求的詞匯背下來(lái)。

3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺(jué)得心理明白卻不知如何表達。心里明白,說(shuō)明基本上認識英文,但不一定真懂原文的意義;寫(xiě)不出來(lái),說(shuō)明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語(yǔ)表達的能力。一方面,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復習備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識,許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認識英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習和實(shí)踐,缺乏對英漢兩種語(yǔ)言差異性的認識,往往“只見(jiàn)英文不見(jiàn)中文”或者“只見(jiàn)中文不見(jiàn)英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會(huì )有寫(xiě)不出來(lái)的感 覺(jué)。建議這類(lèi)考生,認真理解、深入學(xué)習已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉化的基本方法和技巧,加強翻譯實(shí)踐練習,以進(jìn)一步提高理解英文和表達譯文的能力。

4.態(tài)度消極型的考生只知道一個(gè)“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說(shuō)明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說(shuō)明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學(xué)習態(tài)度本身就有問(wèn)題,只有轉變態(tài)度,認真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。

翻譯作為一門(mén)學(xué)問(wèn),可謂博大精深,要求譯者具有較高的語(yǔ)言修養和靈活處理兩種語(yǔ)言的能力。但是,任何學(xué)問(wèn)都有一定的規律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語(yǔ)基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。

1.理解拆分句子結構 找出解題突破口

長(cháng)句、難句、復雜句,句句難懂,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了解題的突破口。

在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長(cháng)難句,理清句子結構層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結構。怎么拆分呢?有的同學(xué)認為自己英語(yǔ)基礎知識比較差,對英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結構不太理解。沒(méi)有關(guān)系!正因為英語(yǔ)語(yǔ)法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)?;驹瓌t:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。這樣就有助于看清句子結構,進(jìn)而更好的理解英語(yǔ)原文。同時(shí),還有一個(gè)更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長(cháng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨的一個(gè)英語(yǔ)的單詞拆分出來(lái),因為如果一個(gè)一個(gè)單詞都拆分出來(lái)的話(huà),整個(gè)英語(yǔ)句子,就可能會(huì )無(wú)限制的拆分下去了。

2.改變原文順序,組合漢語(yǔ)譯文

句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢 語(yǔ)習慣來(lái)安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說(shuō):

提示:

a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;

c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;

d)復雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;

e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉化成主動(dòng)句等等。

考研翻譯中的長(cháng)難句可以通過(guò)簡(jiǎn)單的“拆分與組合”得出漢語(yǔ)譯文。但是,不可忽略了漢語(yǔ)譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語(yǔ)譯文,通過(guò)閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準確而又通順的漢語(yǔ)。正所謂,“長(cháng)句難句,一(譯)攻即破”。

關(guān)閉