人妻少妇看A偷人无码精品,国产性爱一级片,成人欧美一区二区三区黑人,男女高潮无遮挡在线观看

高考英語(yǔ)帶翻譯(通用17篇)

高考英語(yǔ)帶翻譯(通用17篇)

ID:8485737

時(shí)間:2024-01-05 22:51:04

上傳者:曼珠

學(xué)好英語(yǔ)可以幫助我們更好地與世界各地的人交流和溝通。小編整理了一些有關(guān)英語(yǔ)總結的范文素材,希望可以給大家帶來(lái)幫助。

且看高考英語(yǔ)如何“變身”且看高考英語(yǔ)如何翻譯

這兩日,關(guān)于高考英語(yǔ)改革的話(huà)題又“熱”了起來(lái)。雖然“英語(yǔ)退出統一高考”的說(shuō)法最終被“澄清”為媒體誤讀,“英語(yǔ)實(shí)行社會(huì )化考試、一年多次考試是改革方向,并不等于英語(yǔ)退出高考”,但可以肯定的是,未來(lái)一段時(shí)間內,關(guān)于高考招生改革,尤其是高考英語(yǔ)改革,將持續成為公眾關(guān)注的熱點(diǎn)、焦點(diǎn)。

但高考英語(yǔ)改革已然是“箭在弦上”。作為高考改革的一環(huán),作為教育改革的一個(gè)節點(diǎn),作為全面深化改革的一小塊試驗田,高考英語(yǔ)注定要成為馬前卒、急先鋒,在改革的路上找尋最適合自己的`位置。這是大勢所趨,公眾也深諳此理,所以當下的焦點(diǎn)并不在于高考英語(yǔ)“要不要改”,而是在于“怎么改”。

“英語(yǔ)實(shí)行社會(huì )化考試”當然是一個(gè)很好的方向,既可以打破“一考定終身”的模式,又能為學(xué)生緊張的高中生活提供“自我調劑”的可能性。倘若高二的時(shí)候就取得滿(mǎn)意的成績(jì),高三時(shí)就可以將精力更多地投入到其他科目的學(xué)習中了。然而任何事物都不可能只有一面,面對著(zhù)“看起來(lái)很美”的一面時(shí),一定要想到那些還未呈現的其它面。比如,英語(yǔ)的社會(huì )化考試由誰(shuí)組織、誰(shuí)出題,能否保持跟統一高考一樣的權威?一年多次的考試如何保證難度系數的平穩?如何更好的指導中小學(xué)的英語(yǔ)課程設置、銜接未來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)教育?如何克服高中會(huì )考、大學(xué)四六級等類(lèi)似等級考試中已暴露出來(lái)的弊端?等等。正是在這些問(wèn)題上的不確定性,造成了公眾面對高考英語(yǔ)“變身”時(shí)的焦慮與彷徨。

所謂“窮則變,變則通,通則久”。變總比不變好。國人的英語(yǔ)學(xué)習已經(jīng)在畸形化的路上走得太遠了,大批的學(xué)生為考試而學(xué)、為分數而學(xué),試卷上的分越來(lái)越高,面對外國人卻依然張不開(kāi)嘴。所以高考英語(yǔ)改革也是英語(yǔ)教學(xué)正?;?、英語(yǔ)學(xué)習自覺(jué)化的契機。高考權重的降低,會(huì )在一定程度上影響到英語(yǔ)課程設置,影響到老師的教學(xué)安排、學(xué)生的學(xué)習計劃,這些都是“現象”,最根本的,是要促使人們實(shí)現英語(yǔ)學(xué)習理念的轉變――從考什么就教什么、學(xué)什么的應試教育,轉為用什么就教什么、學(xué)什么的素質(zhì)教育――這才是高考英語(yǔ)改革的“本質(zhì)”。因此,高考固然要通過(guò)招生制度改革、破除“唯分數論”等措施為英語(yǔ)改革提供支撐,人們對待英語(yǔ)學(xué)習的理念轉變也在很大程度上影響到高考英語(yǔ)改革的成效。

至于有人擔心有學(xué)生因想“刷a”多次參加英語(yǔ)考試而加重學(xué)習負擔,這應該屬于個(gè)人選擇問(wèn)題。想取得好成績(jì)就得付出努力,何況對于志在學(xué)好英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),或許只是“甜蜜的負擔”。高考本來(lái)就是負重前行,高考英語(yǔ)改革的目的在于使英語(yǔ)學(xué)習回歸正?;?,改變“啞巴英語(yǔ)”的現狀,而不單單是為高考減負。

高中畢業(yè)的句子

今朝苦學(xué)迎夜燈,他年折桂步蟾宮。墻上的日歷一頁(yè)頁(yè)的撕去,顯赫的倒計時(shí)漸漸臨近,我親愛(ài)的朋友,請努力起來(lái)吧!為了六月的輝煌,請惜取每一寸光陰。

你終于要走了,但你把花的形象留了下來(lái),你把花的芬芳留了下來(lái),你把我們共同澆灌的希望也留了下來(lái)。今后只要我想起你,我的歲月就會(huì )永遠地鮮艷,永遠地芳菲。

雪花亂飛的季節,我們也曾陷入迷茫的困惑,感到孤獨和凄涼,但我們畢竟走了過(guò)來(lái)。

我們匆匆告別,走向各自的遠方,沒(méi)有言語(yǔ),更沒(méi)有眼淚,只有永恒的思念和祝福,在彼此的心中發(fā)出深沉的共鳴。

心不妄念,身不妄動(dòng),口不妄言,君子所以存誠;內不欺己,外不欺人,上不欺天,君子所以慎獨;無(wú)愧父母,無(wú)愧兄妹,無(wú)愧夫妻,君子所以宜家;不負國家,不負生民,不負所學(xué),君子所以用世。

生活就是這樣。盼望它飛躍時(shí),它總是慢悠悠;等體會(huì )到個(gè)中滋味,想多留它須時(shí),它卻如落花流水匆匆逝去。時(shí)慢時(shí)快時(shí)疾時(shí)緩,時(shí)悲時(shí)喜時(shí)樂(lè )時(shí)苦。愁與苦為伴,歡與樂(lè )同行。聚散皆是緣,離合總關(guān)情。情誼悠悠,歲月如流,驀然回首,卻已人去樓空,不知江月照何人,但見(jiàn)長(cháng)江送流水。

從五湖四海來(lái),到天南地北去。不管走到哪里,不管在什么崗位,讓我們繼續填好人生的履歷表,交出事業(yè)的優(yōu)秀答卷,為母校的旗幟增輝添彩。

你珍惜今天,又以百倍的熱情去擁抱明天,那未,未來(lái)就一定屬于你!

今天的畢業(yè)不僅是對昨天的總結,更是對明天的呼喚。

憂(yōu)他人之憂(yōu),樂(lè )他人之樂(lè ),你那善良、熱誠、無(wú)私的品性,永遠銘刻在我心懷。

再回首,是一串充滿(mǎn)酸甜苦辣的昨天:昨天,有我們在課堂上的爭論;昨天,有我們在球場(chǎng)上的奔跑;昨天,有我們在考場(chǎng)上的奮斗;昨天,有我們在燭光中的歌唱。是啊,昨天,多么美好,多么值得回憶!

人生之旅短暫而漫長(cháng),讓我們都能發(fā)出理解之光。

我們在未來(lái)的這條路上走得實(shí)在辛苦,可是“只有含淚播種,才能微笑收獲”,當成功的你回首今天所付出的這一切時(shí),就會(huì )發(fā)現這一切都是值得的。人生就像是裝滿(mǎn)巧克力的盒子,你永遠也不會(huì )知道接下來(lái)會(huì )吃到什么味道??墒遣灰虼四懬?,人總要嘗試些什么。有些路,注定要一個(gè)人走完,但是不要忽略那些陪在你身邊,最真摯的感情,如果先在你最珍惜的人在身邊,請握緊她的手。給她感動(dòng)。

生活的海洋已鋪開(kāi)金色的路,浪花正分列兩旁搖著(zhù)歡迎的花束。勇敢地去吧,朋友!前方,已吹響出征的海螺;彩霞,正在將鮮紅的大旗飛舞。

還記得那一天的攝影留念嗎?我的瞬間意識連同閃光燈一起亮了:你的倩影留在底片上,同時(shí)也深深地烙在我的心靈里。

我們腳下的路,雖然小而曲折,但是它通向大學(xué)、通向社會(huì ),是寬闊而平坦的大道的起點(diǎn)。所以,莫猶豫,莫徘徊,讓我們松松爽爽地向前走吧!

揮手告別,揚帆遠航。別不了的,是你拋出的那根友誼的纜繩,無(wú)形中牢牢地系在我的心上。

我的朋友們,我們要暫時(shí)分別了;“珍重珍重”的話(huà),我也不再說(shuō)了。在這欲去未去的夜色里,努力鑄造幾顆小晨星;雖然沒(méi)有多大光明,但也能使那早行的人高興。

遇見(jiàn)你們,是一件被祝福的事,懷念那些年我們一起走過(guò)的日子。

認識你是我的歡樂(lè ),離開(kāi)你是我的痛苦。對于即將的離別,支持著(zhù)我的是對于重逢的期盼。

如果我能,我愿將心底的一切都揉進(jìn)今日的分別。但是我不能啊!那么,就讓我們以沉默分手吧!要知道,這是一座火山的沉默,它勝過(guò)一切話(huà)別!

春天是碧綠是天地,秋天是黃金的世界。愿你用青春的綠色去釀造未來(lái)的金秋。

終于你要走了,說(shuō)是到很遠很遠的地方去,去讀一本關(guān)于很遠很遠的書(shū)。我并不驚訝,因為你本該如此。

面對著(zhù)歲月擺下的筵席,我們相互微笑殷勤地勸酒,仿佛所有沒(méi)說(shuō)的愛(ài)戀與不舍,都收藏在語(yǔ)句的背后。因為我們都已明白,此去再也沒(méi)有比手中這一杯更醇更美的酒了。

高考只是你成功的第一站,你一定會(huì )通過(guò)的,努力之后,剩下的就是相信自己!

希望大家以后好好過(guò)日子,大家都發(fā)大財。

學(xué)哥學(xué)姐們俺雖然不認識你們,仍祝愿你們該咋的就咋的,人人開(kāi)別克,人人有別墅。

我深深地理解,耗費了多少時(shí)間,戰勝了多少困難,你才取得眼前的成績(jì)。請你相信,在你追求、拼搏和苦干的過(guò)程中,我將永遠面帶微笑地站在你的身旁。

我想保留一段芳香的記憶,我想珍藏一頁(yè)美麗的友誼,請你把這最誠摯的祝福帶在身邊,讓幸福永遠伴隨你。

三個(gè)希冀的春天,我們播種了三次;三個(gè)金黃的秋天,我們收獲了三遍;我們曾經(jīng)受了三個(gè)火夏的磨礪和三個(gè)嚴冬的考驗,請別忘記這有滋有味、有聲有色的時(shí)光。

般美好的理想,在向我們召喚,我的同窗,分手在即,不必問(wèn)何日相會(huì ),我們——一滴一滴的水,全將活躍在祖國的大海!

那年-我們狂奔-我們狂笑-我們的記憶,那年-青春無(wú)暇-各占風(fēng)采-彼此快樂(lè )。

用那些彩貝去編織你是詩(shī)吧,用那簇星座去譜寫(xiě)你的歌吧——生活,需要幻想的音符。

我們愿意給你們糟蹋著(zhù)!你們會(huì )害怕..

學(xué)哥學(xué)姐們,事業(yè)有成、在人生道路上有所成就。

不管未來(lái)有多長(cháng)久,請珍惜相聚的每一刻;不管多少個(gè)春夏秋冬,我們是永遠的朋友。

希望你們在新的人生道路上。有新的開(kāi)始,新的起點(diǎn),一路順風(fēng),多回學(xué)??纯?,這里有你們美好的回憶。

愿燦爛的陽(yáng)光,青春的活力,秀美的容貌,舒心的微笑永遠屬于你!

在這三年中,我們不只收獲了知識,還有友情。那些在你落寞時(shí)陪在你左右的,是朋友;那些在你迷惘時(shí)給你信心的,是朋友;那些在你懈怠時(shí)給你動(dòng)力的,是朋友;那些在你難過(guò)時(shí)對你微笑的,依舊是朋友。我們一起成長(cháng),牽手面對困難,我們一起走過(guò)秋冬春夏,一起品味三年的酸甜苦辣,一起咬緊牙關(guān)決不放棄~即使再難,也要永遠不離不棄!

別離,是有點(diǎn)難舍,但不悵然;是有點(diǎn)遺憾,但不悲觀(guān)。因為我們有相逢的希望在安慰。

終于你要走了,說(shuō)是到很遠很遠的地方去,去讀一本關(guān)于很遠很遠的書(shū)。我不驚訝,本該如此。

高考英語(yǔ)翻譯講解高考英語(yǔ)的翻譯

翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思想內容準確、完整地再現出來(lái)。中譯英這一題型要求考生把中文的句子譯成通順的、語(yǔ)法結構正確的、符合英語(yǔ)表達習慣的英語(yǔ)句子,并能準確地傳達中文句子中的每一個(gè)信息。

該題型全面地考查學(xué)生英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等知識的綜合運用能力,它對學(xué)生的動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、名詞的單復數、冠詞、形容詞、副詞、介詞等應用能力,還對學(xué)生的詞組、句型、句子結構等進(jìn)行了全面考查。

二.高考評分標準:。

1.每題中單詞拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號、大小寫(xiě)錯誤每?jì)商幙垡环?。

2.語(yǔ)法錯誤(包括時(shí)態(tài)錯誤)每處扣一分;。

3.譯文沒(méi)用所給的單詞扣一分。

且看高考英語(yǔ)如何“變身”且看高考英語(yǔ)如何翻譯

“低分上一本,國家聯(lián)考政策讓孩子成功逆襲?!苯?,武漢一家教育機構高調打出廣告,稱(chēng)可以幫助內地孩子以華僑生的身份,參加國家華僑生聯(lián)考,上一本。對此,相關(guān)人士指出:看似捷徑,實(shí)則潛藏高風(fēng)險。

“國家華僑生聯(lián)考”全稱(chēng)為“中華人民共和國普通高等院校聯(lián)合招收華僑及港澳臺地區學(xué)生考試”,這是教育部單獨為海外華僑和港澳臺學(xué)生設計的專(zhuān)門(mén)高考。

據了解,變身“華僑生”再參加聯(lián)考的現象早已有之,,教育部、外交部、公安部、國務(wù)院僑辦收緊了政策,對華僑生全國聯(lián)招報考資格做出新規定,要求考生必須取得外國長(cháng)期或永久居留權,且最近4年在國外實(shí)際居住2年以上,此外還必須有國外高中畢業(yè)證,要在國外學(xué)習3年、6學(xué)期以上。

長(cháng)江日報記者以家長(cháng)身份咨詢(xún),負責“華僑生”項目的一名老師介紹,他們這個(gè)項目主要針對現在正讀初三或高一的學(xué)生。首先通過(guò)移民中介,將學(xué)生移民馬來(lái)西亞,然后讓學(xué)生在馬來(lái)西亞學(xué)習當地課程及華僑生聯(lián)考課程,三年后學(xué)生就可“合法”參加華僑生聯(lián)考。

這名老師稱(chēng),該項目4年的學(xué)費共要38萬(wàn)元,生活費另算,大約每年5萬(wàn)元。這是他們首次運作“華僑生”項目。

長(cháng)江日報記者了解到,與國內高考相比,華僑生聯(lián)考的'試卷難度低得多,并且考試錄取線(xiàn)遠低于國內普通高考的錄取分數線(xiàn)。由聯(lián)合招生辦公室公布的華僑生聯(lián)考各批次錄取最低控制分數線(xiàn)顯示,一本文史、理工類(lèi)的分數線(xiàn)只有400分。以武漢大學(xué)(分數線(xiàn),專(zhuān)業(yè)設置)、華中科技大學(xué)(分數線(xiàn),專(zhuān)業(yè)設置)為例,這兩所985學(xué)校去年“華僑生聯(lián)考”的最低分數線(xiàn)分別為550分、450分。

“看似捷徑的變身華僑生參加聯(lián)考背后,實(shí)則潛藏的是高風(fēng)險?!币晃桓咝U修k人士說(shuō),各類(lèi)中介機構魚(yú)龍混雜,承諾往往不能兌現,近60萬(wàn)元的學(xué)費及生活費不是一筆小數目。

錄取率沒(méi)那么高政策可能調整。

變身華僑生參加聯(lián)考騙局多有發(fā)生,20,《新京報》曾報道百名考生陷入華僑生聯(lián)考騙局,學(xué)生最后不但沒(méi)報上華僑生聯(lián)考,連普通高考也錯過(guò)了。

雖然很多華僑生聯(lián)考中介機構宣傳“100%一本率”,但港澳臺華僑生聯(lián)考的總體錄取率并沒(méi)有那么高。中國僑網(wǎng)稱(chēng),最近3年,全國聯(lián)招每年報名人數為4500―4700人,一本率29%,二本率36%,每年約有800至900人考不到300分。

相關(guān)人士表示,這種操作還面臨巨大的政策風(fēng)險,如果政策改變,便是竹籃打水一場(chǎng)空。今年4月,就有關(guān)中介機構幫助國內考生獲取華僑身份參加聯(lián)招考試一事。教育部表示,將會(huì )同外交部、公安部、國務(wù)院僑辦等部門(mén),進(jìn)一步研究完善相關(guān)政策,切實(shí)維護考試招生公平公正。

變身“華僑生”參加聯(lián)考,使真華僑名額被擠占,嚴重破壞了華僑生聯(lián)考的公正性,造成了惡劣的社會(huì )影響。

即使最后考生順利考上大學(xué),考生的價(jià)值觀(guān)也被扭曲,他們一輩子也不能忘記自己的學(xué)歷是靠“變身”鉆空子的方式獲取。

高中畢業(yè)的句子

1.我深深地理解,耗費了多少時(shí)間,戰勝了多少困難,你才取得眼前的成績(jì),請你相信,在你追求、拼搏和苦干的過(guò)程中,我將永遠面帶微笑地站在你的身旁。

2.當你孤獨時(shí),風(fēng)兒就是我的歌聲,愿它能使你得到片刻的安慰;當你驕傲時(shí),雨點(diǎn)就是我的警鐘,愿它能使你獲得永恒的謙遜。

3.最恨的是你,因為你是我學(xué)習上競爭的“敵人”;最?lèi)?ài)的也是你,因為你是我成長(cháng)中為鑒的友人。今日一別,猶如管仲之失鮑叔牙,茫茫天涯,叫我到何處去尋找我最?lèi)?ài)的“摯友”。

4.一個(gè)行囊,如果已經(jīng)裝得太滿(mǎn)了就會(huì )很沉很重很累。一個(gè)生命背負不了太多的行囊。拖著(zhù)怠倦的身軀走在人生大道上,我們注定要丟棄良多。

5.人們于倉皇的歲月中,寫(xiě)著(zhù)本身黃綠的故事,于忙忙的腳步中,演著(zhù)本身隆替的劇情。那些曾經(jīng)與過(guò)去,非論其歡喜,還是傷感,都是我們前行的印記,盡力的記實(shí)。榮也是我的,枯還是我的,一生無(wú)愧于本身的良心。

7.懊惱,若你不想讓它纏著(zhù)你,它必定纏不住你,歡愉的心態(tài),懂得放棄,你才會(huì )擁有歡愉!

8.我們對本身的生命不自知,才會(huì )要各類(lèi)各樣的物質(zhì)裝點(diǎn)本身,仿佛有了這些物質(zhì)標簽,我們才有了生命。

9.人生是需要奮斗的,只有你奮斗了,失敗后才會(huì )問(wèn)心無(wú)愧;人生是單行路,只有奮斗了,才會(huì )有亮光的前途;人生中有良多的競爭對手,正因有這么多的競爭對手,所以我們更得奮斗!

10.從生命的開(kāi)始到生命的終結,都是一條漫漫長(cháng)路,而我們一直都走在路上。

12.幾年的同窗,我與你結下了深厚的`友誼,愿你我心靈間的交流,直到永遠。

13.我的生活融入了你,你的生活中也蘊涵著(zhù)我;當我們再次相見(jiàn)的時(shí)刻,你我仍然是一個(gè)整體。

14.我在生命轉彎的地方等你,讓我像昨天一樣地問(wèn)你,你可否愿與我同行?

15.是緣分將我們帶到一起,是友情將我們緊緊地相連。

16.倉皇的生命有限的人生,不允許我四面出擊,分手本身的時(shí)間和精神。在大好年光中忙忙碌碌終無(wú)所為。

17.天空里不測的風(fēng)云,磨損了年少時(shí)的壯志凌云;人群里的碰碰撞撞,折損了花朵般的理想;對糊口一次次燃起的熱情之火卻被涼風(fēng)吹滅,慢慢的心里滋長(cháng)出各種挫折與無(wú)力,失落與厭惡從而嘆出那糊口逼人來(lái)。

18.請不要責備歲月的無(wú)情糊口的殘酷,請不要埋怨人情的多變世道的難測,請不要用淚水來(lái)作為不幸命運的抵擋。

19.人生就是一條莫測征途,我們老是忙著(zhù)趕路,忙于迷路,老是在失望中追求偶爾的滿(mǎn)足,卻無(wú)法改變人生的長(cháng)度。

20.沒(méi)有磨折,我們會(huì )驕傲與滿(mǎn)意,沒(méi)有滄桑,我們不會(huì )以同情心去寬慰不幸的人。

21.人生要學(xué)會(huì )欣賞,在欣賞別人中升華我們的思想境界,在別人的欣賞中開(kāi)啟我們夸姣的人生。

22.美麗的夢(mèng)和美麗的詩(shī)一樣,都是可遇而不可求的。我真喜歡那樣的夢(mèng),明明知道你已為我跋涉千里,卻又覺(jué)得芳草鮮美,好像你我才初次相逢!

24.若不得不分離,也要好好地說(shuō)聲“再見(jiàn)”,也要在心里存著(zhù)一份感激,感謝你給了我那一份終身難忘的甜蜜的回憶。

新冠肺炎疫情高考英語(yǔ)作文帶翻譯

新型冠狀病毒,顧名思義:像一朵長(cháng)滿(mǎn)花瓣的花一樣的病毒,人們把這花瓣叫做“花冠”,所以,它就叫做新型冠狀病毒啦!新型冠狀病毒通過(guò)飛沫傳播,當病毒攜帶者和他人面對面講話(huà),或是一不小心沒(méi)有掩面地打噴嚏時(shí),新型冠狀病毒就趁虛而入,在另一個(gè)人的身體里繁衍后代。

每天看著(zhù)前方發(fā)來(lái)的新聞,觸目驚心的,為這些生命惋惜的同時(shí),我不禁感到害怕:一定不要被感染啊。為了預防新型冠狀病毒肺炎,作為少先隊員的我,謹遵學(xué)校的號召,呆在家里盡量少出門(mén),不去別人家串門(mén)、拜年,若是避免不了地需要出門(mén)時(shí),也一定準確規范地帶好口罩。此外,每天吃飯前后勤洗手,注意一定要按照洗手七步法哦!每次早睡早起,醒來(lái)后做一做廣播體操,吃飯不挑食,要葷素搭配,多吃綠色蔬菜。雖然家里的活動(dòng)范圍有所局限,我也會(huì )每天下午在客廳里跳跳繩,如果感覺(jué)到累了,就練一練毛筆,寫(xiě)幾張精美的作品,再幫一幫爸爸媽媽做一些力所能及的家務(wù)活,比如:洗碗、掃地、拖地……但是還要注意自己的健康,千萬(wàn)不要在這時(shí)候著(zhù)涼了。

看,戰線(xiàn)的這一頭我們都聽(tīng)從安排待在家中,而位于前線(xiàn)的那一頭,那些在醫院里全副武裝奮戰著(zhù)的“白衣天使”們,他們舍棄了和家人團聚的時(shí)光,與病魔賽跑,與死神搶人。他們竭盡全力把病毒攔截在醫院里,為我們筑起了一道安全的防護線(xiàn)。

這是一場(chǎng)沒(méi)有硝煙的戰爭,這更是我們頑強抵抗、絕不服輸的中國精神的最好體現!我相信,只要我們齊心協(xié)力,一定能打贏(yíng)這場(chǎng)戰爭。浙江加油!中國加油!

商務(wù)英語(yǔ)翻譯

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。

?求職意向。

期望職位:英語(yǔ)翻譯。

職位類(lèi)型:全職工作地點(diǎn):義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經(jīng)驗。

工作經(jīng)驗:3年。

工作經(jīng)歷:

職責:外貿業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶(hù),開(kāi)發(fā)新客戶(hù),參加展會(huì )。

2010.04-.06:義烏國際商貿城店面。

教育背景。

最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺州學(xué)院。

所學(xué)專(zhuān)業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。

第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。

計算機能力:普通其它能力:

教育培訓經(jīng)歷:

翻譯英語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷

翻譯英語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板、文章來(lái)源于大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)[],在寫(xiě)求職簡(jiǎn)歷同時(shí)要知道怎樣寫(xiě)格式與技巧,大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)推薦一份為參考!希望讓各位能寫(xiě)出一份出色的簡(jiǎn)歷本網(wǎng)站同時(shí)提供一份相關(guān)的以范例!個(gè)人簡(jiǎn)歷模板表格word式請在本站的'下載欄目下載使用!

英語(yǔ)合同翻譯

作者:

乙方:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)。

甲方系本授權約定的作品的作者和。

1.3作品公開(kāi)性:甲方承諾,本作品在創(chuàng )作過(guò)程中及創(chuàng )作完成后至乙方翻譯前,不通過(guò)其他方出版圖書(shū),也不通過(guò)報紙、期刊或網(wǎng)絡(luò )等媒體公開(kāi)發(fā)表。

二、翻譯授權:

2.1授權翻譯形式:甲方授予乙方對本作品翻譯為_(kāi)__(維吾爾語(yǔ)配音、漢語(yǔ)字母)___視頻、文本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“翻譯作品”)。

2.2授權性質(zhì):甲方授予乙方的翻譯權為獨占性的專(zhuān)有使用權,即在約定區域、期限內,僅有乙方享有本作品約定翻譯形式的翻譯權。

2.3授權區域:【中國____地區】(不包括港澳臺地區)。

2.4授權期限:___壹__年,自本授權簽署之日起算。

2.5授權使用方式:包括下列第__(1)、(3、(5)__項使用方式。

(1)將本作品翻譯的作品出版為圖書(shū)。

(2)將本作品翻譯的作品以文字形式通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )傳播、廣播電視傳播。

(3)不得自己或授權他人根據本作品翻譯的作品授權他人拍攝任何語(yǔ)言電視劇、電影及為此改編影視劇本。

(4)可自己或授權他人根據本作品翻譯的作品授權他人拍攝與翻譯作品相同語(yǔ)言版本的電視劇、電影及為此改編與翻譯作品相同語(yǔ)言的影視劇本。

(5)不得自己或授權他人將乙方翻譯的作品再翻譯為其他任何語(yǔ)言的作品。

2.6轉授權:甲方給予乙方的翻譯授權,未經(jīng)甲方同意,乙方不可轉讓給他人。

三、翻譯作品的版權與使用:

3.1翻譯作品的版權:

3.1.1翻譯作品來(lái)源于本作品,但翻譯完成后,乙方對翻譯作品享有版權。

3.1.2乙方必須在翻譯作品中注明“翻譯作品系根據本作品翻譯而成”且須對本作品的作者(杭州____公司)予以署名。

3.2翻譯作品的使用:

3.2.1乙方對于翻譯作品通過(guò)各類(lèi)媒體進(jìn)行出版、發(fā)表、傳播由其自行決定,無(wú)須再經(jīng)甲方另行授權。

3.2.2乙方改變翻譯作品形式或依據翻譯作品演繹或衍生其他形式的作品,則須經(jīng)甲方另行授權。

六、其他事項:

6.3爭議解決:

6.3.1雙方因授權的解釋或履行發(fā)生爭議,應先由雙方協(xié)商解決。如協(xié)商不成,向杭州市西湖區的人民法院提起訴訟。

6.4聯(lián)絡(luò ):

本授權雙方的聯(lián)絡(luò )方式如下,任何一方改變其聯(lián)絡(luò )方式,均須書(shū)面提前通知另一方,否則送達至原授權代表或以原聯(lián)絡(luò )方式進(jìn)行送達即視為有效送達:

(1)甲方指定聯(lián)系人:_(2)乙方指定聯(lián)系人:

6.5授權生效與文本:

6.5.1本授權的變更、續簽及其他未盡事宜,由雙方另行商定。

6.5.2本授權自甲方蓋章之日起生效,一式二份,雙方各執一份。

甲方蓋章:_______。

聯(lián)系人簽字:_______。

授權日期:________

乙方蓋章:_______。

聯(lián)系人簽字:_______。

授權日期:________

英語(yǔ)翻譯方法

大部分考生都覺(jué)得考研翻譯很難,但對難點(diǎn)的認識卻各不相同。歸納起來(lái)看,主要有以下幾種類(lèi)型:語(yǔ)法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習態(tài)度消極型。

1.語(yǔ)法知識缺乏型的考生一般認為句子結構太復雜,難以理解。按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準確理解結構較復雜的英語(yǔ)文字材料。句子結構是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì )分析句子結構是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。

2.詞匯缺乏型的考生一般覺(jué)得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語(yǔ)大綱的規定,在英譯漢中一般不會(huì )有超綱詞匯出現,尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說(shuō)95%以上的單詞都是考研大綱規定要求掌握的詞匯,都應該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺(jué)生詞多的考生的詞匯量極小,語(yǔ)言基礎也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應該先把考研大綱要求的詞匯背下來(lái)。

3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺(jué)得心理明白卻不知如何表達。心里明白,說(shuō)明基本上認識英文,但不一定真懂原文的意義;寫(xiě)不出來(lái),說(shuō)明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語(yǔ)表達的能力。一方面,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復習備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識,許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認識英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習和實(shí)踐,缺乏對英漢兩種語(yǔ)言差異性的認識,往往“只見(jiàn)英文不見(jiàn)中文”或者“只見(jiàn)中文不見(jiàn)英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會(huì )有寫(xiě)不出來(lái)的感 覺(jué)。建議這類(lèi)考生,認真理解、深入學(xué)習已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉化的基本方法和技巧,加強翻譯實(shí)踐練習,以進(jìn)一步提高理解英文和表達譯文的能力。

4.態(tài)度消極型的考生只知道一個(gè)“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說(shuō)明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說(shuō)明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學(xué)習態(tài)度本身就有問(wèn)題,只有轉變態(tài)度,認真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。

翻譯作為一門(mén)學(xué)問(wèn),可謂博大精深,要求譯者具有較高的語(yǔ)言修養和靈活處理兩種語(yǔ)言的能力。但是,任何學(xué)問(wèn)都有一定的規律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語(yǔ)基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。

1.理解拆分句子結構 找出解題突破口

長(cháng)句、難句、復雜句,句句難懂,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了解題的突破口。

在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長(cháng)難句,理清句子結構層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結構。怎么拆分呢?有的同學(xué)認為自己英語(yǔ)基礎知識比較差,對英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結構不太理解。沒(méi)有關(guān)系!正因為英語(yǔ)語(yǔ)法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)?;驹瓌t:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。這樣就有助于看清句子結構,進(jìn)而更好的理解英語(yǔ)原文。同時(shí),還有一個(gè)更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長(cháng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨的一個(gè)英語(yǔ)的單詞拆分出來(lái),因為如果一個(gè)一個(gè)單詞都拆分出來(lái)的話(huà),整個(gè)英語(yǔ)句子,就可能會(huì )無(wú)限制的拆分下去了。

2.改變原文順序,組合漢語(yǔ)譯文

句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢 語(yǔ)習慣來(lái)安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說(shuō):

提示:

a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;

c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;

d)復雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;

e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉化成主動(dòng)句等等。

考研翻譯中的長(cháng)難句可以通過(guò)簡(jiǎn)單的“拆分與組合”得出漢語(yǔ)譯文。但是,不可忽略了漢語(yǔ)譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語(yǔ)譯文,通過(guò)閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準確而又通順的漢語(yǔ)。正所謂,“長(cháng)句難句,一(譯)攻即破”。

科技英語(yǔ)翻譯

摘要:隨著(zhù)各國科學(xué)技術(shù)交流的不斷深化,科技英語(yǔ)翻譯的任務(wù)也日益艱巨。由于科技文章文體具有清晰,準確,精煉,嚴密的特點(diǎn),忠實(shí)性成為科技英語(yǔ)翻譯必須遵守的原則。要確保忠實(shí)性的實(shí)現,在翻譯過(guò)程中就應遵循分析,轉換和重構的“三步走戰略”,使譯文具有可讀性。

關(guān)鍵詞:翻譯重視性原則原文譯文。

翻譯有直譯和意譯之分,直譯比較傾向于保持原文的結構成分和意義的某些隱含成分;而意譯則注重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結構成分和意義的某些隱含成分。鑒于科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn),進(jìn)行翻譯時(shí),采用直譯方式居多,但并不排除意譯的使用。無(wú)論是直譯還是意譯,忠實(shí)是必須遵守的原則。

早在18實(shí)際末葉,國外的著(zhù)名翻譯理論家泰特勒在《翻譯的原則》一書(shū)中提出了著(zhù)名的三原則;a,譯文應完整地再現原文的思想內容;b,譯文的風(fēng)格,筆調應與原文的性質(zhì)相同;c,譯文應該像原文一樣流暢自然。他強調的是譯文與原文在思想,風(fēng)格,筆調,行文等方面的對等,實(shí)質(zhì)上就是“忠實(shí)性”中“一致性”的反映。這是忠實(shí)性最初也是最重要的階段。在進(jìn)行案例翻譯過(guò)程中,譯者客觀(guān)地分了原文內容,也謹以科技文體要求。用中文再現了空氣三大污染物的來(lái)源及危害。

但是在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)現根據原文做出的譯文有多處不符合漢語(yǔ)使用規范。意識到翻譯的忠實(shí)性不只停留在對原文的完全對等輸出狀態(tài)。翻譯時(shí)還應考慮譯文讀者的接受力,這樣譯文才有可讀性和可接受性??萍加⒄Z(yǔ)文章大量使用名詞化結構,廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句,常用前置性陳述,但是漢語(yǔ)行文結構中少有這樣的語(yǔ)法現象。如果按原文結構翻譯,譯文將有些句子主語(yǔ)缺失,陳述對象前后不一致等弊病。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,補全了原文缺失的主語(yǔ),賓語(yǔ),以及意義,對有些句子語(yǔ)序做了調整,使其更符合漢語(yǔ)讀者的習慣。這樣的改動(dòng)是對原文更加充分的翻譯,在表達清楚原文的基礎上,又滿(mǎn)足了讀者的需求,使忠實(shí)性原則更加切合實(shí)際地體現了出來(lái)。

英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)

學(xué)歷:本科。

工作年限:應屆畢業(yè)生。

工作地點(diǎn):成都-雙流-不限。

求職意向:教師|助教|家教|幼教。

溝通能力強執行能力強有親和力誠信正直責任心強雷厲風(fēng)行。

教育經(jīng)歷。

至今在校四川外國語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院英語(yǔ)。

專(zhuān)業(yè)技能。

英語(yǔ):熟練經(jīng)驗:4年。

語(yǔ)言技能。

普通話(huà):很好。

證書(shū)獎項。

證書(shū)名稱(chēng):大學(xué)英語(yǔ)六級頒發(fā)時(shí)間:2015年10月頒發(fā)機構:國家教育中心。

證書(shū)名稱(chēng):全國計算機一級證書(shū)頒發(fā)時(shí)間:2014年10月頒發(fā)機構:國家教育中心。

自我描述。

1、本人為人正直,善良,有責任心,能吃苦耐勞,樂(lè )于聽(tīng)取意見(jiàn),不斷學(xué)習。

2、有著(zhù)半年的電話(huà)營(yíng)銷(xiāo)工作經(jīng)驗,和導游培訓機構招生經(jīng)驗。

3、就讀于四川外國語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),英語(yǔ)口語(yǔ),專(zhuān)業(yè)知識較強?,F已過(guò)英語(yǔ)公共六級,專(zhuān)業(yè)四級,專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)四級。

4、在校表現良好,每學(xué)年都獲得學(xué)院獎學(xué)金,優(yōu)秀學(xué)生榮譽(yù)證書(shū)。

科技英語(yǔ)翻譯

天體生物學(xué)。

到目前為止我們還沒(méi)有人見(jiàn)過(guò)外星生物,對于天體生物學(xué)來(lái)說(shuō)這似乎是個(gè)問(wèn)題。但在過(guò)去的20多年中,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見(jiàn)。許多科學(xué)家充滿(mǎn)希望,認為不久將能找到外星生命的有力證據。

其中的一些線(xiàn)索來(lái)自陸地生命。生物學(xué)家們發(fā)現了多種嗜極生物,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長(cháng)的微生物。生命可能起源于海底的地熱口或火山口附近,這可能是其他行星和衛星的共同特點(diǎn)。

在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現了新陳代謝活動(dòng)留下的化學(xué)痕跡,這意味著(zhù)生命的起源或許是個(gè)快速、簡(jiǎn)單的過(guò)程。

1996年,有一組科學(xué)家聲稱(chēng)一顆代號為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細菌。雖然他們的多數證據已被證實(shí)并不可信,但對此持有懷疑的人也無(wú)法充分解釋在alh84001號火星隕石中為什么會(huì )有磁晶體,因為它們與地球細菌產(chǎn)生的晶體十分相似。

雖然火星曾一度被認為是個(gè)干燥、貧瘠的星球,但來(lái)自歐洲航天局的火星特快飛船、美國國家航空航天局的月球車(chē)以及“勇氣號”和“機遇號”火星車(chē)的最新證據表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象??磥?lái)數十億年前火星曾有過(guò)一段短暫的溫暖、濕潤的時(shí)期,甚至在今天火星表面仍可能不時(shí)有水流動(dòng)。

其他內行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。

二、木衛三和木衛四)以及土星的衛星(土衛六與土衛二)上,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學(xué)物質(zhì)進(jìn)入海洋,從而供養了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛星(海衛一)上。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)??茖W(xué)家們希望能夠發(fā)送探測器來(lái)探索木衛二上的海洋。

與此同時(shí),“洛賽塔”彗星探測器和其他航天器已進(jìn)入太空,以確定彗星是否像科學(xué)家猜測的那樣攜帶著(zhù)復雜的有機化學(xué)物質(zhì)。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學(xué)“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎。許多有機分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學(xué)家在星際云團中檢測到了這些分子。此外科學(xué)家在默奇森隕石中還發(fā)現了蛋白質(zhì)的成分氨基酸。

外太空“地球”

科學(xué)家在太陽(yáng)系之外已經(jīng)發(fā)現了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著(zhù)恒星近距離高速運行的大型行星)。

這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類(lèi)似地球的由巖石構成的行星,在一個(gè)生命可以生存的區域內運行—距離恒星既不太近也不太遠,表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開(kāi)始的美國國家航空航天局的“開(kāi)普勒計劃”有可能發(fā)現數百個(gè)適于生存的外太空“地球”。

下一階段則是在這些遙遠的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達爾文探測器”和美國國家航空航天局的類(lèi)地行星探測器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,但不是結論性的。此后太空望遠鏡將用于觀(guān)測許多光年以外的類(lèi)地行星,尋找更明確的生命跡象。

是否有智能生命存在呢?根據德瑞克方程式的計算,我們可以預言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測。

對這一問(wèn)題持樂(lè )觀(guān)態(tài)度的人面臨著(zhù)“費米吊詭”:如果說(shuō)宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒(méi)有見(jiàn)過(guò)呢?40多年來(lái),科學(xué)家通過(guò)射電天文望遠鏡來(lái)捕捉來(lái)自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命。為了這一目的專(zhuān)門(mén)建立了艾倫望遠鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學(xué)家使用光學(xué)望遠鏡來(lái)尋找地外文明發(fā)射的激光束。還有一些專(zhuān)家則認為我們應該在尋找巨型空間結構方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。

到目前為止我們還一無(wú)所獲,但是在我們收到來(lái)自外星的電視節目之前有可能發(fā)現外星生物。

(潘文靜譯李健審校)。

課文b。

南極冰層下是否存在生命?

幾年前,研究人員發(fā)現了震驚科學(xué)界的現象:世界上有多種微生物群落是不需要陽(yáng)光或養分就能生存的。

科學(xué)家們的這個(gè)發(fā)現并不是在遙遠的外太空搜尋的結果,實(shí)際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣。

沃斯托克是一個(gè)淡水湖,上面覆蓋著(zhù)厚厚的冰層??茖W(xué)家們指出,冰層的底部由湖水凍結而成,其中蘊含著(zhù)微生物。由此科學(xué)家們推測在湖中生長(cháng)著(zhù)大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,就能回答有關(guān)地球上生命極限的問(wèn)題,并且擴大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。

兩個(gè)獨立的研究小組在1999年12月10日的《科學(xué)》雜志上公布了它們對南極冰層中微生物的最初發(fā)現。

約翰·普里什庫是來(lái)自博茲曼蒙大拿州立大學(xué)陸地資源與環(huán)境科學(xué)系的一位生態(tài)學(xué)家,他主持了其中一項研究。另一項研究由來(lái)自檀香山夏威夷大學(xué)海洋與地球科學(xué)技術(shù)學(xué)院的微生物學(xué)家大衛·卡爾主持進(jìn)行。

此后,這兩個(gè)研究小組和其他科學(xué)家都對這些微生物進(jìn)行了進(jìn)一步的分析。他們試圖描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。

普里什庫說(shuō),他的小組獲得的新數據表明這些微生物具有多樣的生理機能。他說(shuō),根據這些數據可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。

普里什庫說(shuō):“我相信,在沃斯托克湖的表層水面每毫升(0.2茶匙)中有大約一萬(wàn)個(gè)微生物細胞,比一般海水內每毫升的微生物細胞數量低大約100倍?!?/p>

卡爾的研究小組也進(jìn)行了進(jìn)一步的分析,發(fā)現在該湖幾英里厚的冰層下面生存著(zhù)微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。

解決科學(xué)界出現的上述爭端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。

國際科學(xué)界對此很感興趣,但是各國在如何操作的問(wèn)題上卻持有不同意見(jiàn)。來(lái)自美國和歐洲的科學(xué)家傾向于更加謹慎的方式,并在尋找研究資金。

英國布里斯托大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院的冰川學(xué)家馬丁·希格特倡議,在探測沃斯托克湖之前,應先在南極洲西面的一個(gè)叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣。希格特說(shuō),要全面執行沃斯托克湖探測計劃需耗資數千萬(wàn)美元,而埃爾斯沃思湖比較小,而且其表層的冰溫也高一些,因此在那里取樣只需400萬(wàn)美元左右。

希格特說(shuō):“我們可以深入這個(gè)湖,對水質(zhì)進(jìn)行分析,并且最終證明湖水和沉積物是不是如我們所想象的提供了一個(gè)良好的環(huán)境。完成這次調查后,我們就可以進(jìn)行下一步工作,最終探測沃斯托克湖?!?/p>

美國的科學(xué)家對于如何系統地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計劃。然而,比斯古指出,獲取項目資金是有困難的。

比斯古說(shuō):“我贊賞俄羅斯項目的進(jìn)取性與大膽的計劃,但是我更愿看到該計劃由國際合作共同努力完成,這樣就可以制定更加完善的環(huán)保、教育和科學(xué)計劃,所有這些都要符合南極研究的精神?!?/p>

(潘文靜譯李健審校)。

中文英語(yǔ)翻譯

簡(jiǎn)歷編號:

更新日期:

無(wú)照片。

姓名:

應屆畢業(yè)生求職網(wǎng)。

國籍:

中國。

目前所在地:

廣州。

民族:

漢族。

戶(hù)口所在地:

湖南。

身材:

162cmkg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

23歲。

培訓認證:

誠信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類(lèi)型:

應屆畢業(yè)生。

應聘職位:

工作年限:

職稱(chēng):

無(wú)職稱(chēng)。

求職類(lèi)型:

全職。

可到職日期:

隨時(shí)。

1500--。

希望工作地區:

廣州深圳珠海。

個(gè)人工作經(jīng)歷:

教育背景。

畢業(yè)院校:

宜賓學(xué)院。

最高學(xué)歷:

本科獲得學(xué)位:學(xué)士學(xué)位。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專(zhuān)業(yè)一:

英語(yǔ)。

所學(xué)專(zhuān)業(yè)二:

受教育培訓經(jīng)歷:

學(xué)校(機構)。

專(zhuān)業(yè)。

獲得證書(shū)。

證書(shū)編號。

-08。

四川省宜賓學(xué)院。

英語(yǔ)。

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級。

eviii0910061781。

語(yǔ)言能力。

外語(yǔ):

其它外語(yǔ)能力:

日語(yǔ)一般。

國語(yǔ)水平:

良好。

粵語(yǔ)水平:

一般。

工作能力及其他專(zhuān)長(cháng)。

本人樂(lè )觀(guān),有耐心,樂(lè )于與人協(xié)調合作。做事仔細認真,能很快適應環(huán)境。

專(zhuān)業(yè)方面,已過(guò)英語(yǔ)八級,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力強,能與外商溝通。

熱愛(ài)文字工作,曾在??l(fā)表文章,大學(xué)征文比賽曾獲一等獎。

詳細個(gè)人自傳。

個(gè)人聯(lián)系方式。

通訊地址:

聯(lián)系電話(huà):

130xxxxxxxxxx。

家庭電話(huà):

手機:

qq號碼:

電子郵件:

個(gè)人主頁(yè):

商務(wù)英語(yǔ)翻譯

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類(lèi)語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達方式較一致”可按原文的順序譯出。

2.反譯法。

英漢兩種語(yǔ)言結構存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(cháng)句采用總結式。

多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)“漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

3.詞義引申翻譯法。

詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語(yǔ)習慣的表達法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內容的實(shí)質(zhì)準確的表達出來(lái)。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調整。

將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達。

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達,還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì )使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語(yǔ)習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實(shí)質(zhì)準確的表達出來(lái)。

語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。

語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規約性的、潛在的;受話(huà)人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話(huà)說(shuō),它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話(huà)人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

4.凝練翻譯法。

商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),要根據具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內部各個(gè)成分之間的關(guān)系。

把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實(shí)地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

5.詞類(lèi)轉換翻譯法。

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達習慣、句子結構和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。

為了適應譯文語(yǔ)言的表達習慣和語(yǔ)法規則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運用詞類(lèi)和表現方法的轉換翻譯技巧。

商務(wù)英語(yǔ)中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達大不相同。

因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語(yǔ)的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當的手段來(lái)表現出原文的被動(dòng)含義。

英語(yǔ)合同翻譯

乙方全名:____________。

法定地址:____________。

法定地址:____________。

甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。

一、甲方委托乙方將主題為_(kāi)______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實(shí)際的翻譯字數為準),甲方同意為此交付對應的服務(wù)費用。

二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開(kāi)始的_____天內(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字數超過(guò)了合同約定字數,則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的50%。稿件交付方式為_(kāi)____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(確認期)對其予以確認,包括數量和質(zhì)量。超過(guò)兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤(pán)文件外,乙方還必須為甲方準備簡(jiǎn)單裝訂后的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。

四、費用計算方法:按中文版“字數”的統計數字為準。翻譯費用為(大寫(xiě))__________千字,(小寫(xiě))____________元/千字。

五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內甲方應全額支付整個(gè)翻譯款項。

六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來(lái)源,保證其享有對該資料的翻譯權,據此,。

翻譯行為將不會(huì )侵犯第三方的版權或著(zhù)作權,亦不會(huì )侵犯第三方的其它任何權利。

七、譯文版權:翻譯后形成的資料版權屬甲方。

八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時(shí)間內將整個(gè)翻譯項目的進(jìn)度。

計劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項目中出現的一些疑問(wèn)提出咨詢(xún)。甲方有義務(wù)回答。

同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內通知乙方,逾期無(wú)效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的50%退還給甲方。

九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:

(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權利(2)乙方保證譯文語(yǔ)句流暢,符合成文語(yǔ)言的語(yǔ)法規則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:

(1)因甲方侵犯第三方版權/專(zhuān)利權而引起的第三方的一切及任何損失;。

(2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;。

(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;。

(4)因甲方收到譯文后自行改寫(xiě)或丟失所引起的一切及任何損失。

十一、甲方逾期交款,無(wú)正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。

十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費用,確認期滿(mǎn)后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續合同的,合同將中止執行。

十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權益。

十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

甲方簽名蓋章:____________。

乙方簽名蓋章:____________。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯

現所在地:廣東廣州。

希望地區:廣東上海北京。

希望崗位:翻譯類(lèi)-英語(yǔ)翻譯。

待遇要求:面議。

最快到崗:隨時(shí)到崗。

教育/培訓。

工作經(jīng)驗至今3年0月工作經(jīng)驗,曾在3家公司工作。

(-12~目前)。

公司性質(zhì):民營(yíng)企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:建筑、裝潢。

擔任職位:高級秘書(shū)。

工作描述:1.調研有價(jià)值并且可行的國內外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。

2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調部門(mén)內部事務(wù)。

3.協(xié)調部門(mén)間的工作。

公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。

擔任職位:市場(chǎng)助理/專(zhuān)員。

工作描述:1.構思文案并且英漢互譯。

2.按照網(wǎng)頁(yè)廣告英語(yǔ)的要求不斷更新口號,宣傳語(yǔ)。

3.通過(guò)電話(huà),郵件和在線(xiàn)幫助為外籍客戶(hù)提供咨詢(xún)服務(wù)。

公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:旅游業(yè)、酒店。

擔任職位:文員。

工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。

2.協(xié)助通過(guò)e-mail和電話(huà)回答客戶(hù)的旅游咨詢(xún)。

3.客戶(hù)登記,統計和確認。

離職原因:課外兼職。

技能/專(zhuān)長(cháng)。

語(yǔ)言能力:普通話(huà)流利,粵語(yǔ)一般。

英語(yǔ)水平:tem4。

英語(yǔ)口語(yǔ):熟練。

第一外語(yǔ):英語(yǔ)精通第二外語(yǔ):日語(yǔ)良好。

計算機能力:全國計算機等級考試一級。

計算機詳細技能:

其它技能:超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗,有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。

具有良好的語(yǔ)言分析、轉換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件(如photoshop,cad),會(huì )使用trados軟件。

發(fā)展方向。

短期目標:通過(guò)實(shí)踐翻譯,積累英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗,提升自我,在1-2年內成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。

長(cháng)期目標:不斷充電和培訓,考取國家認證的'高級翻譯人才許可證書(shū),實(shí)踐+學(xué)習+積累,在3-5年內成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。

自我評價(jià)。

超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗,有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。

具有良好的語(yǔ)言分析、轉換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件,會(huì )使用trados軟件。

學(xué)習知識快,效率高,不斷的積累,應變和運用的能力。

良好的服務(wù)意識和極強的敬業(yè)精神。

關(guān)閉